Studio de doublage voix | Sublimez vos projets audiovisuels

Comment fonctionne le doublage voix ?

Le doublage de voix est un processus minutieux qui transforme votre création de voix en une version française ou étrangère impactante. Dans nos studios, chaque projet suit un workflow précis : préparation du texte, détection sur bande rythmo, voice casting et mixage en cabine. Notre équipe de post-production affine ensuite la synchronisation image par image pour une qualité broadcast irréprochable. Notre expertise en doublage voix sublime votre vidéo, votre clip ou votre jeu vidéo.

Quels sont nos métiers du doublage professionnel ?

Le doublage est un art porté par des comédiens experts. Nos directeurs artistiques, formés au théâtre et à la scène, orchestrent le projet tandis que nos ingénieurs capturent chaque nuance au micro. Dans la version originale, nos acteurs français donnent vie à vos dialogues, soutenus par nos adaptateurs qui préservent l’essence de votre situation. Cette synergie garantit une réalisation professionnelle.

Exemples de Doublage de Voix Multilingue

Messages multilingues pour l’attente téléphonique

Enregistrements vocaux pour présentations PowerPoint

Films de présentation de produits

Vidéos d’instructions,Jeux, Podcasts

Cours et formations (e-Learning)

Audioguides / guides de musée

Appareils GPS / Systèmes de navigation

Et bien d’autres services sur demande.

Une Qualité Inégalée

Nos défis du doublage

Maîtriser les défis du doublage exige une expertise pointue. La synchronisation labiale parfaite, le respect des nuances de la langue originale et l’authenticité de l’interprétation font partie de nos enjeux quotidiens. Chez CorpoTrad, nos solutions techniques avancées et notre équipe expérimentée garantissent un doublage fidèle qui préserve l’essence de votre message.

Tout savoir sur le doublage voix (FAQ)

Quels sont vos délais moyens pour un projet de doublage voix ?
La durée d’un projet de doublage dépend de plusieurs facteurs clés. Pour un projet standard, comptez en moyenne 5 à 7 jours ouvrés. Notre processus optimisé en studio nous permet d’être particulièrement réactifs : casting en 24h, travail d’enregistrement en 48h pour un film de 15 minutes. Pour les projets urgents, nos acteurs sont mobilisables rapidement. Contactez-nous directement pour plus d’informations. Nos équipes coordonnent chaque étape pour respecter vos deadlines sans compromis sur la qualité. Nous vous fournissons un planning détaillé dès le début du projet, avec des points d’étape réguliers pour garantir le respect des délais. Notre expertise nous permet d’être transparents sur les temps de production et de vous assurer une livraison dans les délais convenus.
Notre réseau international de doubleurs couvre plus de 100 langues, avec une expertise particulière en français et dans les principales langues européennes. Nos voix françaises sont sélectionnées parmi les meilleures du marché, avec notamment des doubleurs officiels de films et séries internationaux. Chaque projet bénéficie d’une double expertise : celle de nos traducteurs pour l’adaptation précise des scripts et celle de nos comédiens natifs pour une interprétation authentique. Nous collaborons régulièrement avec des personnalités connues du monde des médias pour des projets spéciaux. Notre processus de sélection rigoureux garantit une qualité broadcast dans toutes les langues proposées.
La qualité sonore de nos dialogues est assurée par une approche multi-niveaux de l’excellence audiovisuelle. Chaque remplacement vocal est réalisé dans nos studios équipés de matériel haut de gamme, éliminant toute douleur acoustique pour l’auditeur final. Nos acteurs, tous issus d’une formation professionnelle rigoureuse, maîtrisent les dernières techniques d’enregistrement. Notre profession exige une perfection sonore absolue. C’est pourquoi chaque session bénéficie d’un traitement acoustique premium : isolation phonique professionnelle, micros de dernière génération et post-production méticuleuse par nos ingénieurs son expérimentés. Nous appliquons un protocole strict de contrôle qualité en trois étapes : vérification technique, validation artistique et test d’écoute final dans différentes conditions.

Absolument ! Nous vous offrons une solution audiovisuelle complète avec service de transcription, relecture et correction mais aussi PAO multilingue. Notre service intégré comprend la traduction experte de vos scripts, adaptée spécifiquement aux contraintes du doublage. Le sous-titrage professionnel est également disponible, respectant les standards internationaux de diffusion.

 

Pour une cohérence parfaite, nous gérons l’ensemble du processus : traduction, adaptation, synchronisation et intégration. Nos experts linguistiques travaillent en étroite collaboration avec nos équipes de doublage pour garantir une parfaite harmonie entre le texte traduit et la performance vocale. Vous bénéficiez ainsi d’un interlocuteur unique pour l’ensemble de votre projet multilingue.

Notre processus de casting voix

La voix off sur mesure grâce à notre processus éprouvé. Notre réseau compte plus de 200 talents rigoureusement sélectionnés pour tout type de projet : films, séries, animation, publicité et jeux vidéo. Après l’audition dans nos studios équipés de bande rythmo, vous recevez une présélection adaptée à vos domaines. La validation se fait en toute confiance avec des tests personnalisés avant l’enregistrement final.

Contactez-nous pour offrir à votre audience une expérience sonore inoubliable

Scroll to Top