Sous-titrage vidéo multilingue | Boostez votre visibilité mondiale

Nos services

Sous-Titrage Multilingue

01

Le sous-titrage | Un art précis

Le sous-titrage professionnel est désormais incontournable dans l’univers des médias numériques. Chez Corpo Trad, nous excellons dans le sous-titrage et la traduction audiovisuelle, pour transformer vos contenus vidéo en versions multilingues accessibles. Notre maîtrise du time code et des algorithmes de synchronisation assure une parfaite harmonie entre texte et image, en respectant chaque nuance sonore de vos productions.

02

Notre expertise à votre service

Experts en sous-titrage, nous utilisons des outils professionnels comme EZTitles et AutoCaption pour garantir une qualité irréprochable. Notre charte de qualité couvre tous les aspects techniques, de la reconnaissance vocale à la gestion des changements de locuteur. Que ce soit pour le grand écran, la télévision numérique, vos plateformes de formation ou les réseaux sociaux, notre expertise assure des sous-titres parfaitement synchronisés pour une expérience de visionnage optimale. En tant qu’agence d’interprétariat et de traduction complète, nous proposons également des services de doublage voix professionnel pour répondre à tous vos besoins audiovisuels.

Qualité garantie, délais respectés

Les avantages de notre service de sous-titrage dépassent la simple voix off. Notre service de transcription et notre processus assure une prise en charge rapide, avec des tarifs optimisés pour les longs métrages. Nos outils combinés à l’expertise humaine garantit une parfaite adaptation à votre version originale. Nos solutions respectent les normes d’accessibilité des chaînes de télévision, avec une garantie satisfaction et des révisions illimitées.

Présentations de produits

Vidéos de salons

Formations & webinaires

Modes d’emploi

Vidéos pour malentendants

Vidéos pour sites Internet multilingues

Vidéos d’institutions publiques pour concitoyens étrangers

Et bien plus encore.

Des solutions adaptées à tous

Nos experts maîtrisent les spécificités du sous-titrage SME et du titrage automatique. Chaque projet intègre la langue des signes selon les besoins, avec une attention particulière à l’environnement sonore. De la gestion des changements de locuteur au respect du temps réel, nous garantissons une qualité broadcast, que ce soit pour les salles de cinéma, la télévision ou le streaming en ligne. Notre équipe assure également la relecture et correction de vos sous-titres par des experts natifs.

Tout savoir sur le sous-titrage (FAQ)

Comment fonctionne le sous-titrage ?

Le titrage est une technique rigoureuse chez Corpo Trad qui implique plusieurs étapes clés. Nous débutons par une analyse du contenu vidéo avec notre matériel adapté pour repérer les défis techniques. Nos traducteurs procèdent ensuite à une retranscription fidèle, respectant la version originale.

La synchronisation est au centre de notre métier : chaque texte au bas de l’écran est calibré via EZTitles et Submagic pour un timing parfait. Nos titreurs suivent les normes strictes de format : maximum deux lignes, 35 – 40 caractères par ligne et une durée d’affichage optimale. Notre logiciel professionnel assure une précision au 1/25e de seconde.

Le contrôle qualité final vérifie la synchronisation, la police et la cohérence avant diffusion.

En plus du sous-titrage, notre expertise en PAO multilingue nous permet d’adapter tous vos supports visuels pour une cohérence parfaite de votre communication internationale

Le titrage SME exige une expertise pointue en accessibilité. Cette adaptation va au-delà du mot pour mot : elle intègre la totalité de l’environnement sonore pour une compréhension complète. Conformément aux normes du CSA, nos experts en déficience auditive utilisent un code couleur pour identifier chaque locuteur. Les éléments sonores (musique, ambiance, intonations) sont indiqués selon la charte officielle. Le repérage des sous-titres suit la source sonore pour une immersion naturelle. Notre équipe adapte minutieusement le rythme de lecture via AutoCaption pour garantir un contenu accessible optimal.
Le titrage pour TV5 monde illustre parfaitement les bénéfices du sous-titrage professionnel. Cette traduction augmente votre visibilité mondiale et peut décupler votre public cible. Une étude récente révèle qu’une grande partie des contenus sur les réseaux sociaux sont visionnés en mode silencieux, rendant les sous-titres indispensables. Pour votre entreprise, le sous-titrage optimise le référencement de vos productions, augmentant leur visibilité sur les moteurs de recherche. Notre service de doublage et sous-titrage renforce l’impact de votre message : les spectateurs retiennent 30 % plus d’informations avec des sous-titres professionnels.

Le travail de traduction et de sous-titrage exige une expertise technique pointue. La gestion du temps de lecture est cruciale : chaque texte original doit apparaître au moment exact, avec une précision au 1/25e de seconde, respectant un langage simple et naturel.

Nos experts maîtrisent les bonnes pratiques : limitation optimale des caractères par ligne tout en préservant le sens. La lisibilité suit des règles strictes : affichage entre 1 et 7 secondes, avec un repérage précis à l’écran.

Face à ces exigences, Corpo Trad déploie des solutions éprouvées : EZTitles, AutoCaption et une validation multi-étapes garantissant une qualité broadcast pour vos longs métrages.

Contactez-nous pour toucher de nouveaux marchés internationaux avec le sous-titrage multilingue de vos vidéos

Scroll to Top