Sous-titrage vidéo multilingue | Boostez votre visibilité mondiale
Nos services
Sous-Titrage Multilingue
01
Le sous-titrage | Un art précis
02
Notre expertise à votre service
Experts en sous-titrage, nous utilisons des outils professionnels comme EZTitles et AutoCaption pour garantir une qualité irréprochable. Notre charte de qualité couvre tous les aspects techniques, de la reconnaissance vocale à la gestion des changements de locuteur. Que ce soit pour le grand écran, la télévision numérique, vos plateformes de formation ou les réseaux sociaux, notre expertise assure des sous-titres parfaitement synchronisés pour une expérience de visionnage optimale. En tant qu’agence d’interprétariat et de traduction complète, nous proposons également des services de doublage voix professionnel pour répondre à tous vos besoins audiovisuels.
Qualité garantie, délais respectés
Les avantages de notre service de sous-titrage dépassent la simple voix off. Notre service de transcription et notre processus assure une prise en charge rapide, avec des tarifs optimisés pour les longs métrages. Nos outils combinés à l’expertise humaine garantit une parfaite adaptation à votre version originale. Nos solutions respectent les normes d’accessibilité des chaînes de télévision, avec une garantie satisfaction et des révisions illimitées.
Présentations de produits
Vidéos de salons
Formations & webinaires
Modes d’emploi
Vidéos pour malentendants
Vidéos pour sites Internet multilingues
Vidéos d’institutions publiques pour concitoyens étrangers
Et bien plus encore.

Des solutions adaptées à tous
Nos experts maîtrisent les spécificités du sous-titrage SME et du titrage automatique. Chaque projet intègre la langue des signes selon les besoins, avec une attention particulière à l’environnement sonore. De la gestion des changements de locuteur au respect du temps réel, nous garantissons une qualité broadcast, que ce soit pour les salles de cinéma, la télévision ou le streaming en ligne. Notre équipe assure également la relecture et correction de vos sous-titres par des experts natifs.
Tout savoir sur le sous-titrage (FAQ)
Comment fonctionne le sous-titrage ?
Le titrage est une technique rigoureuse chez Corpo Trad qui implique plusieurs étapes clés. Nous débutons par une analyse du contenu vidéo avec notre matériel adapté pour repérer les défis techniques. Nos traducteurs procèdent ensuite à une retranscription fidèle, respectant la version originale.
La synchronisation est au centre de notre métier : chaque texte au bas de l’écran est calibré via EZTitles et Submagic pour un timing parfait. Nos titreurs suivent les normes strictes de format : maximum deux lignes, 35 – 40 caractères par ligne et une durée d’affichage optimale. Notre logiciel professionnel assure une précision au 1/25e de seconde.
Le contrôle qualité final vérifie la synchronisation, la police et la cohérence avant diffusion.
En plus du sous-titrage, notre expertise en PAO multilingue nous permet d’adapter tous vos supports visuels pour une cohérence parfaite de votre communication internationale
Comment sous-titrer pour sourds et malentendants ?
Quels sont les avantages du sous-titrage ?
Quelles sont les contraintes du sous-titrage ?
Le travail de traduction et de sous-titrage exige une expertise technique pointue. La gestion du temps de lecture est cruciale : chaque texte original doit apparaître au moment exact, avec une précision au 1/25e de seconde, respectant un langage simple et naturel.
Nos experts maîtrisent les bonnes pratiques : limitation optimale des caractères par ligne tout en préservant le sens. La lisibilité suit des règles strictes : affichage entre 1 et 7 secondes, avec un repérage précis à l’écran.
Face à ces exigences, Corpo Trad déploie des solutions éprouvées : EZTitles, AutoCaption et une validation multi-étapes garantissant une qualité broadcast pour vos longs métrages.