La Traduction Juridique | Expertise & précision
Votre partenaire de confiance pour tous vos documents juridiques et administratifs
Traduction
Traduction Juridique
01
La traduction juridique professionnelle
Dans un monde des affaires globalisé, la traduction juridique est devenue un langage juridique à part entière. En tant qu’agence de traduction juridique, nous comprenons l’importance de chaque texte source et document juridique. Chez Corpo Trad, nous assurons une fiabilité absolue grâce à notre réseau de traducteurs assermentés et juristes, experts en droit international. Évitez tout impact négatif d’une mauvaise traduction sur vos intérêts légaux.
02
Nos services de traduction spécialisée
Faites-nous confiance pour tous vos documents juridiques : contrats, actes notariés et documents de propriété intellectuelle. Notre équipe maîtrise la terminologie juridique dans plus de 40 langues étrangères (de l’anglais français aux langues asiatiques) et couvre tous les aspects du droit français et droit international. Notre service de traduction s’appuie sur 1300 experts certifiés qui garantissent des traductions conformes au droit communautaire et aux normes de chaque juridiction, dès 25 € par page.
03
Une équipe d'experts certifiés
Faites confiance à l’excellence de nos traducteurs juridiques certifiés par les plus hautes instances judiciaires internationales. Chaque membre de notre équipe combine une formation en droit avec une expertise linguistique approfondie, validée par des certifications ISO 17100. Nos experts cumulent en moyenne 10 ans d’expérience dans leur domaine de spécialisation et sont régulièrement évalués pour garantir une qualité irréprochable.
04
Notre processus de qualité
Bénéficiez d’un processus de traduction juridique rigoureux en 4 étapes, conçu pour garantir une précision absolue. Chaque document est d’abord analysé par un expert du domaine juridique concerné, puis traduit par un traducteur spécialisé. Une double révision est ensuite effectuée : technique par un juriste, puis linguistique par un second traducteur. Enfin, nos outils de contrôle qualité dernier cri assurent une cohérence parfaite.
Des tarifs et des délais garantis
Comme pour la traduction médicale, profitez de nos tarifs transparents pour vos traductions juridiques : 25 € par page de 250 mots, sans frais cachés. Livraison standard en 48h, option express 24h disponible. Devis gratuit instantané ci-dessous.
Tout savoir sur la traduction juridique (FAQ)

Types de Documents Juridiques que Nous Traduisons
Contrats divers
Conditions générales de vente
Certificats et attestations
Documents administratifs
Pièces d’état civil
Jugement
Statuts et constitutions de sociétés
Normes officielles
Permis de travail, cartes de séjour

Qu'est-ce que la traduction juridique ?
Retour sur sa définition : la traduction juridique est une branche spécialisée qui consiste à traduire des documents ayant une valeur légale. Elle requiert une expertise pointue dans le domaine juridique pour garantir une transposition fidèle des concepts légaux d’un système juridique à un autre. Cette discipline combine expertise linguistique et connaissances approfondies du secteur juridique. Nous proposons en complément aussi des traductions financières.
Comment choisir un traducteur juridique ?
Pour choisir un traducteur efficace, vérifiez ses certifications officielles et son expérience dans votre domaine spécifique. Un traducteur juridique (comme un traducteur technique) qualifié doit justifier d’une formation en droit et d’une expertise linguistique avérée. La précision étant très importante, privilégiez les professionnels membres d’associations reconnues, comme le sont tous nos traducteurs chez CorpoTrad.
Quels documents nécessitent une traduction assermentée ?
La traduction assermentée est obligatoire pour les documents juridiques officiels : actes d’état civil (certificats de naissance, mariage), documents judiciaires, diplômes et contrats légaux. Cette certification est exigée par les administrations et tribunaux pour garantir l’authenticité de la traduction.
Quels sont les enjeux de la traduction juridique ?
Les enjeux de la traduction juridique sont multiples : exactitude terminologique, respect du contexte juridique spécifique à chaque pays et précision absolue dans la transmission du sens. Une erreur peut avoir des conséquences juridiques et financières significatives.
Comment garantir la qualité d'une traduction juridique ?
La qualité d’une traduction juridique repose sur un processus rigoureux : sélection d’experts spécialisés, double révision, utilisation d’outils professionnels. La fiabilité est assurée par l’expertise combinée en droit et en linguistique.
Quels services de traduction juridique existent ?
Les services de traduction couvrent un large spectre : traduction de documents ou traduction spécialisée de contrats, traductions assermentées, interprétation juridique et localisation de documents légaux. Une agence de traduction professionnelle comme CorpoTrad offre une gamme complète adaptée à vos besoins.
Quelle est la différence entre traduction juridique et littéraire ?
La traduction juridique se distingue de la traduction littéraire par sa technicité et sa rigueur terminologique. Alors que la traduction littéraire privilégie le style, la spécialisation juridique exige une précision absolue des nuances juridiques.
Quels sont les types de traductions juridiques ?
Les types de traductions juridiques comprennent la traduction de contrats commerciaux, la traduction de statuts d’entreprise, les traductions judiciaires, et la traduction technique de brevets. Chaque type nécessite une expertise spécifique dans le domaine concerné.